小马哥的火箭提示您:看后求收藏(迦南小说网https://www.jnweishang.com),接着再看更方便。
孔书成腼腆一笑:“唱不大全。”
熊黛英点了点头:“没错,我听你前面唱的还行,后面就乱哼了。而且,你刚才有几个单词,发音都不大对。哦对了,我来考考你,这首歌里面的几句歌词吧?”
孔书成:“好啊。”
熊黛英:“we're ing apart,but we hold it together.这两句,应该怎么翻译?”
孔书成顿了顿,然后道:“让我翻译的话,这两句的意思应该是‘我们正在分离,但我们要团结一致’。”
话音刚落,熊黛英立刻就哈哈大笑道:“不不不,孔书成,你这样的翻译方式,实在太机械了,毫无感情可言。几乎,就跟度娘的在线翻译,是一模一样的。”
孔书成:“………”
心里有些惭愧。
片刻,熊黛英又微笑着点了点头:“嗯,这个,也不能怪你。毕竟,你们高中生的外语水平,基本上也就是这种段位了。”
孔书成:“熊老师,你觉得这两句歌词,应该怎么翻译呢?”
熊黛英:“孔书成,你要记住。但凡是歌词,或者是一些抒情类的句式,最忌讳的就是用单词的表面意思去生搬硬套。如果,你想真正地学好英语,就需要多深入学习一些英美文学,甚至还要咬牙啃几本大部头。这样,会对你的英语水平的提高,有很大的帮助。
“比如,就像刚才这句话,we're ing apart,but we hold it together.让我来翻译的话,应该会将它们翻译成——‘爱情正在逐渐崩溃,但我们依旧握紧对方的双手’。所以,这里的‘we are ’,可以根据上下文,直接翻译成‘爱情如何如何’。这样的话,感情就升华了,意境也达到了。”
孔书成立刻点头:“熊老师,你真不贵是燕京外国语大学的高材生啊。”
熊黛英呵呵一笑:“行了,别再往我脸上贴金了。孔书成,你之所以语感还没有掌握,其实也跟你的词汇量的掌握程度,有很大关系的。而且,按照我的方法,记单词一定要有技巧才行。我们还是拿上面那句歌词来说吧,里面就有一个很有意思的单词。”
孔书成:“老师,您说的,是哪个单词?”
熊黛英:“together”
孔书成:“这个单词,不就是‘一起’的意思么?”
熊黛英:“没错。这个单词,咱们都知道它的中文意思。但你有没有发现,它还有一个很有趣的地方?有些老外,就专门喜欢玩这种单词拼读游戏。”
孔书成:“………?”
熊黛英:“怎么,真没发现?”
孔书成:“没发现。”
熊黛英哈哈一笑:“together,拆开来的话,是不是to get her啊?”
孔书成:“哈哈,果然有点儿酷啊。”
熊黛英点了点头:“没错。学外语,有人会觉得很枯燥,可有人却觉得它很有趣,很酷。所以,你如果一定要学好外语,首先就不要排斥它,要把它看成女朋友一样。天天疼她,爱她。”
说话间,车子已经开进了双凤中路的保利天悦小区门口。
“好了,我们到咯!”
熊黛英将车子缓缓地靠边,然后回头,伸手摸了摸孔书成怀里的云豆:“宝贝儿,咱们到家了哦。等会儿,让小孔哥哥先带你回家哦。”
孔书成有些懵逼:“熊老师,您不回去嘛?”
熊黛英笑了笑:“孔书成,等会儿你拿我的钥匙,先去开门吧。我还得去对面的菜市场买点儿菜。”
本章未完,请点击下一页继续阅读!