迦南小说网

意见分歧【1 / 3】

洒节操的高二子提示您:看后求收藏(迦南小说网https://www.jnweishang.com),接着再看更方便。

“以上是《黑神》世界观的设定, 有兴趣可以去看看番剧哦。”

滔滔不绝了一大堆,还蹦出了许多不知所云的“专有名词”,和晖以这句话作为了结束语。

卡茨契:“”

卡茨契:“我们来互换情报吧。”

比起一大堆无厘头的废话, 还是简便的一句话、一个词好理解。

刚才出示护照的时候,营业员露出的一些页面信息可能已经被他看去了,所以就从那些最无用的信息开始——

“卡茨契。”

——名字。

“和晖。”

“”

“”

要是有个日本人在这里, 估计是听不出什么差别。

谁让俄语的katsche和日语的kazuki读音如此相似。

“卡茨契·莫里斯克维奇·戈连科。”

全名。

“峰津院和晖。”

卡茨契:好了,称呼有了, 终于不用以“弟弟”代称了。

“峰津院。”一点没有外国人的口音, 卡茨契非常精准的念出了和晖的姓氏。

“”和晖这边, 倒是沉默了。

他的俄罗斯户口就是卡茨契·戈连科, 因为当时渣爹不知是谁,知道了后也不想顶着渣爹的名字,便直接去掉了父称。

俄罗斯的姓名组成是这样的:

名+父名+姓氏

名字是卡茨契没问题,姓氏是戈连科一般会冠以父姓,但母姓也没有啥问题。

继承父亲名字的同时, 男孩会在父名之后加上“维奇”的后缀,女孩则会加上“耶夫娜”。

而令和晖奇怪的,正是中间的父名——莫里斯克。

他“父亲”是叫莫里斯克?

莫里斯克的发音与莫斯科很是相像。

「莫斯科旅馆」捡回收养了卡茨契,说「莫斯科旅馆」是卡茨契的父亲并不为过, 但如果把莫斯科维奇当做父名放进名字里, 那就略显怪异了。

因此在知晓一些过去的士兵看来,卡茨契是把「莫斯科旅馆」用另一种方式刻在了自己的名字里。

但和晖认为, 并不是这样的。

不如说他一开始就没往「莫斯科旅馆」那边想。

moллюckn(莫里斯克)

俄语有一个名词moллюck,代表软体动物。

再补充一个冷知识:

蛤蜊,蛤蜊总科,帘蛤目, 双壳纲,软体动物门。

作为一个「自己」身上有着彭格列血脉的知情人,他怎么能不往那边想!

意大利语的彭格列是蛤蜊的意思,俄语的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊!

如果和晖的想法是正确的话,卡茨契这个取名风格就是:名+父姓+母姓

与传统的:名+父名+父姓

还是有点差别的。

卡茨契·戈连科同样是自己的名字,但排除这两个称呼,直接喊卡茨契“莫里斯克维奇”

在和晖看来,这就相当于在喊“彭格列”啊!

啊,心好累。

“你,有爱称什么的吗?”

他真的不想喊「自己」彭格列啊。

卡茨契原地站着,不说话。

“就,那个啊我知道的比较多,牵扯到意大利那啥的称呼,还是算了吧?”

卡茨契有着自己的三个秘密。

本章未完,请点击下一页继续阅读!