洒节操的高二子提示您:看后求收藏(迦南小说网https://www.jnweishang.com),接着再看更方便。
“以上是《黑神》世界观的设定, 有兴趣可以去看看番剧哦。”
滔滔不绝了一大堆,还蹦出了许多不知所云的“专有名词”,和晖以这句话作为了结束语。
卡茨契:“”
卡茨契:“我们来互换情报吧。”
比起一大堆无厘头的废话, 还是简便的一句话、一个词好理解。
刚才出示护照的时候,营业员露出的一些页面信息可能已经被他看去了,所以就从那些最无用的信息开始——
“卡茨契。”
——名字。
“和晖。”
“”
“”
要是有个日本人在这里, 估计是听不出什么差别。
谁让俄语的katsche和日语的kazuki读音如此相似。
“卡茨契·莫里斯克维奇·戈连科。”
全名。
“峰津院和晖。”
卡茨契:好了,称呼有了, 终于不用以“弟弟”代称了。
“峰津院。”一点没有外国人的口音, 卡茨契非常精准的念出了和晖的姓氏。
“”和晖这边, 倒是沉默了。
他的俄罗斯户口就是卡茨契·戈连科, 因为当时渣爹不知是谁,知道了后也不想顶着渣爹的名字,便直接去掉了父称。
俄罗斯的姓名组成是这样的:
名+父名+姓氏
名字是卡茨契没问题,姓氏是戈连科一般会冠以父姓,但母姓也没有啥问题。
继承父亲名字的同时, 男孩会在父名之后加上“维奇”的后缀,女孩则会加上“耶夫娜”。
而令和晖奇怪的,正是中间的父名——莫里斯克。
他“父亲”是叫莫里斯克?
莫里斯克的发音与莫斯科很是相像。
「莫斯科旅馆」捡回收养了卡茨契,说「莫斯科旅馆」是卡茨契的父亲并不为过, 但如果把莫斯科维奇当做父名放进名字里, 那就略显怪异了。
因此在知晓一些过去的士兵看来,卡茨契是把「莫斯科旅馆」用另一种方式刻在了自己的名字里。
但和晖认为, 并不是这样的。
不如说他一开始就没往「莫斯科旅馆」那边想。
moллюckn(莫里斯克)
俄语有一个名词moллюck,代表软体动物。
再补充一个冷知识:
蛤蜊,蛤蜊总科,帘蛤目, 双壳纲,软体动物门。
作为一个「自己」身上有着彭格列血脉的知情人,他怎么能不往那边想!
意大利语的彭格列是蛤蜊的意思,俄语的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊!
如果和晖的想法是正确的话,卡茨契这个取名风格就是:名+父姓+母姓
与传统的:名+父名+父姓
还是有点差别的。
卡茨契·戈连科同样是自己的名字,但排除这两个称呼,直接喊卡茨契“莫里斯克维奇”
在和晖看来,这就相当于在喊“彭格列”啊!
啊,心好累。
“你,有爱称什么的吗?”
他真的不想喊「自己」彭格列啊。
卡茨契原地站着,不说话。
“就,那个啊我知道的比较多,牵扯到意大利那啥的称呼,还是算了吧?”
卡茨契有着自己的三个秘密。
本章未完,请点击下一页继续阅读!