江山不落提示您:看后求收藏(迦南小说网https://www.jnweishang.com),接着再看更方便。
爱上了大地的碧绿,
他们之间的微风叹了声‘哎’。”
很可惜,林徽因没有哎一声,便携她的未婚夫留洋去了,只留他空对蔚蓝的天空和碧绿的大地哀叹,于是他追求到了陆小曼。
现在同样很可惜,他的这句话太“诗意”了,以至于显得不那么决绝。赛珍珠是外国人的思维,这种委婉的拒绝反而让她对徐志摩更有些难以放下。
张汉卿看在眼里,急在心头。他是个很干脆的人,除了当初顾忌于一凡的身份而未能主动扯破那层面纱,他对于女人都是很坦率而认真的。爱就是爱,不爱就是不爱,不能这样吊着,那样不好,有点玩|弄感情了。
“他不是爱情的信徒,他是女人的信徒。”他指着徐志摩笑着说。
只要不傻,都能听出他话中的奚落之意,林徽因、陆小曼这么敏感的人当然更能听出。碍于少帅的身份,她们都不好说什么;徐志摩想说什么,但又不好说什么,因为张汉卿的话是事实,他无从驳起。
于是都笑了。
赛珍珠不想徐志摩尴尬,她岔开话题说:“少帅先生对《水浒传》了解得很通透啊,正好我这里有个问题:我在着手翻译这本书的过程中有个困难,那就是怎样翻译这个书名让更多的西方人知道它。我也和很多人讨论过,一直没能得到比较好的结论。”
“哦?”张汉卿胸有成竹了,只要不是纯文学的探讨就好,这一点难不倒他。“不知都有什么翻译呢?”
“有直译为《发生在水边的故事》,但是会被听成传奇,这样大概率会让西方人觉得无趣;也有意译为《一百零五个男人和三个女人》的,但是感觉很低俗,容易被误以为是一些地摊色|情小说,我一直在思考。”
她的话引起很多人的兴趣。在座的都是大家,最不济也是受过很深厚的传统文化的熏陶的,如婉容。如何用通俗的语言把这个书名译出来,确实不容易。
翻译讲究信、达、雅,这两个翻译,既不信、也不达,更不雅。
“《heroes of marshes》,怎么样?”学贯中西的胡适思考了一番说。
这个也是直译,“水边湿地的英雄们”,已经比较贴近原著的意思了,毕竟《水浒传》原名就是《江湖豪客传》。
梁思成点头称好。在这么短的时间内,他能想到这个,足见功力。不过听起来,还是少了些味道,让传统的中国人听起来。
“我倒有个想法,不知道行不行?”张汉卿窃喜了一下。还好,有个最传神的翻译他们目前都还没有想到,这个可以装逼。
几个人都看向他。办沙龙以来,这位少帅在诗词上的浸淫当真是不可挡其锋芒,但是从来没见到过他翻译的功力。不过他再从小受到过英语教育又怎么能和胡适他们相比?人家才是真正的文学大家!
婉容也有些惊讶。这是她第一次看到名满天下的少帅展现他在文学上的造诣。不谈他近来近乎龌龊的行为,她对他的丰功伟绩实际上也是崇拜的:
亲手缔造的人民军、人民党,现在成了国家的中流砥柱;
本章未完,请点击下一页继续阅读!